Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahqaf 46:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِين zoom
Transliteration Wa-itha hushira alnnasu kanoo lahum aAAdaan wakanoo biAAibadatihim kafireena zoom
Transliteration-2 wa-idhā ḥushira l-nāsu kānū lahum aʿdāan wakānū biʿibādatihim kāfirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when are gathered the people, they will be for them enemies and they will be of their worship deniers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad such as, when all mankind is gathered [for judgment], will be enemies unto those [who worshipped them], and will utterly reject their worship zoom
M. M. Pickthall And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether) zoom
Shakir And when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them) zoom
Wahiduddin Khan and when mankind are gathered together, they will become their enemies, and will deny their worship zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when humanity will be assembled, they will become their enemies and will be ones who disavow their worship. zoom
T.B.Irving When mankind is summoned, they will become enemies of theirs and renounce their own worship. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And when ˹such˺ people will be gathered together, those ˹gods˺ will be their enemies and will disown their worship. zoom
Safi Kaskas And when people are gathered [that Day], they will be enemies to those who worshiped them, and they will renounce their worship. zoom
Abdul Hye And when mankind shall be gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping. zoom
The Study Quran When mankind is gathered, such will be enemies unto them and deniers of their worship zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And at the time when mankind is gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship zoom
Abdel Haleem those who, when all mankind is gathered, will become his enemies and disown his worship zoom
Abdul Majid Daryabadi And when mankind will be gathered they will become Unto them enemies and of their worship they will become deniers zoom
Ahmed Ali When all men are gathered together (on that Day) they will become their enemies and deny their worship zoom
Aisha Bewley When mankind is gathered together, they will be their enemies and will reject their worship. zoom
Ali Ünal When all people are raised from the dead and gathered together for judgment, they (whom they invoked) will be enemies to them, and will disown their worshipping them zoom
Ali Quli Qara'i When mankind are mustered [on Judgement’s Day] they will be their enemies, and they will disavow their worship zoom
Hamid S. Aziz And when mankind are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of having been worshipped zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when mankind are mustered, they will be enemies to them and will be disbelievers of having been worshiped (by the associators. (i.e., those who associate others with Allah zoom
Muhammad Sarwar When people will be resurrected, such gods will become their enemies and will reject their worship zoom
Muhammad Taqi Usmani and when people will be assembled (on the Day of Judgment), they will be enemies to them, and will refuse even their having worshipped them zoom
Shabbir Ahmed And when mankind is gathered, the false deities will become enemies to those who worshiped them, and will utterly reject their worship zoom
Syed Vickar Ahamed And when mankind is gathered together (on the Day of Judgment), they (who were called besides Allah) will be enemies (and denying) to (the unbelievers) and reject their worship (altogether) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship zoom
Farook Malik And when mankind shall be assembled on the Day of Judgment, they will become enemies of those who invoked them and deny their worship altogether zoom
Dr. Munir Munshey (On the day of resurrection) when all mankind is assembled, these false deities would turn hostile against their worshippers, and would disown their adherents´ acts of devotion zoom
Dr. Kamal Omar And when mankind are assembled (on the Day of Resurrection), they (i.e., the false gods) became enemies unto them (who used to invoke them), and became deniers regarding their own worship (at the hands) of these people zoom
Talal A. Itani (new translation) And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and will renounce their worship of them zoom
Maududi When all human beings will be gathered together those who had been called upon will become the enemies to their votaries and will disown their worship zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when the people are gathered, they are their enemies and they deny their servitude zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And when humanity is gathered together, these will be hostile to them, and these will reject their worship zoom
Musharraf Hussain When they’re gathered they will be their enemies, and will reject their worship zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And at the time when the people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship zoom
Mohammad Shafi And when mankind is gathered (on the Judgment Day, those whom they prayed to, besides Allah,) will become their enemies, and will deny they were worshipped by them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On the Day of Judgment, the same idols that were being worshipped will turn to be the enemies of their worshippers and testify against them in the court of Almighty zoom
Faridul Haque And on the day when people are gathered, they will become their enemies, and will reject their worshippers. (The idols will give testimony against the polytheists. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And, when mankind are gathered, those will become their enemies and disown their worship zoom
Maulana Muhammad Ali And when men are gathered together, they will be their enemies, and will deny their worshipping (them) zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if the people were gathered, they (their gods) were enemies for them, and they were with their worshipping disbelieving (disowning) zoom
Sher Ali And when mankind are raised up after death, the false deities will be enemies of their worshippers and will deny their worship zoom
Rashad Khalifa And when the people are summoned (on the Day of Judgment), their idols will become their enemies, and will denounce their idolatry. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when mankind shall be gathered, they shall be enemies to them and will deny their worship. zoom
Amatul Rahman Omar And when the people shall be gathered together (on the Day of Judgment and Justice) these (false gods) will become enemies to them (- their worshippers) and will (even) disown their worship zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when mankind shall be gathered (on the Day of Resurrection), those (false gods) will be their enemies and will deny their worship (for their own absolution) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service zoom
Edward Henry Palmer and when men are gathered together are enemies of theirs and do deny their service zoom
George Sale And which, when men shall be gathered together to judgment, will become their enemies, and will ungratefully deny their worship zoom
John Medows Rodwell And when mankind shall be assembled together, they will become their enemies, and ungratefully disown their worship zoom
N J Dawood (2014) which, when mankind are herded up together, will declare themselves their enemies and will disown their worship zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When humanity is assembled, (the idols) will be hostile to them and reject their worship. zoom
Ahmed Hulusi When the people are gathered (those to whom they turned besides Allah) will be enemies to them and they will deny their worship. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim and when mankind are thronged before Allah for judgment, they shall see those whom they invoked here are at enmity with them Hereafter, they shall contemptuously refuse to acknowledge their supplication zoom
Mir Aneesuddin And when human beings are gathered, they will be their enemies and they will reject (that) the (human beings) worshipped (them). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...